I was talking before about dealing with the actual words of Scripture and adjusting our beliefs accordingly. Here’s another example of that.
Luke 2:7, “And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.”
The word for further investigation today is “inn.” Inn is the Greek word kataluma. Here are the only other two uses of it in the NT:
Luke 22:11 and Mark 14:14, which both say “And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?”
Translating the word as “inn” botches the true meaning of the word. In fact, Greek has a different word for an inn, a public lodging place, pandocheion, used in the parable of the Good Samaritan in Luke 10:34.
Does it mean anything significant? Not really, only that whatever house Joe and his wife were going to stay at didn’t have any room in their guestroom, which makes sense because lots of people were in town. Bethlehem was not a major town nor on a major route to anywhere making it further doubtful they would have had a commercial inn.
Anyway, no big deal. Just thought it was interesting.